Quel « aussi » choisir en russe : ТОЖЕ ou bien ТАКЖЕ?
Apprendre une langue étrangère sous-entend de bien définir les différences avec sa langue maternelle.
Bien des fois, le même mot en français va avoir deux équivalents possibles en grammaire russe.
Dans ce cours, il s’agit de comprendre la différence entre les mots russes тоже et также, tous les deux voulant dire « aussi » en français.
Évidemment, le mot « aussi » en français est l’un des plus polyvalents !
Sans vouloir le traduire dans tous les contextes possibles, nous allons simplement nous attarder dans ce cours sur les situations dans lesquelles il peut être remplacé par « également ».
-
Dans quel type de phrase nous allons dire ТОЖЕ?
Nous allons utiliser ce mot pour parler de quelque chose que deux personnes (ou phénomènes) ont en commun :
Тоже (conjonction en russe) peut dans ce cas lier les deux parties d’une phrase composée, ou bien d’un court dialogue.
Les exemples utilisés dans la vidéo :
- Он писатель, и я тоже люблю писать. Il est écrivain, moi aussi j’aime écrire.
– Рада тебя видеть! Ravie de te voir !
– Я тоже рад тебя видеть! Moi aussi, je suis ravi de te voir !
2. Quand utiliser ТАКЖЕ pour traduire AUSSI?
ТАКЖЕ va intervenir dans des phrases dans lesquelles nous allons vouloir ajouter de nouvelles informations concernant la même personne, ou le même phénomène :
- Je parle français et aussi un peu russe.
- Dans une cuisine il y a de la vaisselle et aussi des ustensiles.
Les exemples de la vidéo :
- Виктор Гюго писал романы, а также пьесы. Victor Hugo a écrit des romans et aussi des pièces de théâtre.
- Я люблю писать романы, а также слушать музыку. J’aime écrire des romans et aussi écouter de la musique.
- Я рада видеть тебя, а также твою сестру. Je suis ravie de te voir, et aussi de voir ta sœur.
Pour mieux vous souvenir de ces deux « aussi », vous pouvez retenir ces mots avec la conjonction qui va avec :
D’un côté, « И … тоже » – pour parler d’une similitude,
De l’autre côté « , а также … » – pour ajouter une nouvelle information.
Et vous, est-ce que vous vous faites corriger ces mots par vos interlocuteurs russes, ou bien vous les utilisez correctement ? Quels sont les autres mots russes que vous confondez ?
Au plaisir de vous lire dans les commentaires !
Leçons dans la même catégorie
Aucun résultat
La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.
Merci Ania, c’est très clair.
On pourrait traduire le second par « et également » ou « et de plus », mais effectivement c’est le même sujet, j’avais oublié, merci !
Спасибо, Анни Ноэль!
добрый день Aня,
Merci pour ces explications claires.
Est-ce que c’est le même raisonnement pour la préposition « et », qui se traduit par « и » ou « а »?
Il y a un autre mot russe que je confonds, c’est la préposition « pour », qui se dit parfois « за » ou « для »…
Ceci a peut-être déjà été abordé dans un des cours précédents…?
Спасибо за вопрос, Лоран!
И et а – en effet, c’est un peu comme dans cette vidéo.
Nous en avions fait une autre avec Alice passé un temps, vous pouvez la visionner et lire le #2 de la grammaire en bas après la transcription de la vidéo :
https://apprendre-le-russe-avec-ania.fr/alice-et-les-souvenirs-de-la-mer-на-море/
Pour fera l’objet d’une autre vidéo.
Vraiment merci Ania, je vous suis bien.