Proverbes russes, autant d’alliés dans votre apprentissage de la langue de Pouchkine.
Les proverbes russes : la sagesse d’hier pour votre apprentissage d’aujourd’hui !
Dans cette série de vidéos, je vous présente différents proverbes russes et vous explique leur subtilités linguistiques.
En plus d’enrichir votre vocabulaire et faire des rappels de grammaire, chaque proverbe contient un message de sagesse à méditer.
De surcroit, le jeu de trouver les équivalences entre les proverbes russes et français est fascinant !
À cheval donné on ne regarde pas les dents / Дарёному коню в зубы не смотрят
Le cadeau qu’une personne vous effre est tout d’abord un geste d’attention. Alors, même si ce cadeau ne vous plaît pas, il serait impoli de l’avouer 😉
Ce proverbe vous aidera à réviser le datif !
дарить : offrir
конь (m.) : cheval
зуб, зубы : dent, dents
смотреть : regarder
Vivre une vie, c’est comme traverser la mer / Жизнь прожить – что море переплыть
Vivre sa vie n’est pas une chose simple, n’est-ce pas ? Nous traversons des obstacles et ces péripéties nous transforment.
Ce proverbe vous aidera à réviser le perfectif !
жизнь : vie
жить : vivre
прожить (verbe perf.) : vivre dans sa durée
море : mer
плыть : nager, aller sur l’eau
переплыть : traverser dans / sur l’eau
перейти : traverser à pieds
On récolte ce qu’on a semé / Что посеешь, то и пожнёшь
À chaque action, il y a une conséquence et tout ce que nous recevons est le résultat de ce que nous avons fait avant. Tout se paye un jour ou l’autre, en bien ou en mal…Un proverbe en lien avec le karma qui nous fait réfléchir avant d’agir 🙂
Une origine possible est dans ce verset de la Bible : « Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. L’homme récoltera ce qu’il aura semé. »
C’est un bon proverbe pour réviser le futur perfectif !
сеять : semer, perfectif – посеять
жать : récolter, couper les céréales (le blé p.e.) prés du sol, au perfectif – сжать
Qui va lentement, va sûrement / Тише едешь – дальше будешь
Littéralement, « Plus tu iras doucement, plus loin tu iras ».
Encore un proverbe qui nous vient de l’italien (et sans doute du latin), qui est aussi utilisé en France, souvent sans la fin : « qui va lentement va sûrement, et qui va sûrement va loin ».
Avec ce proverbe, vous révisez les verbes courants !
ехать : aller avec moyen de locomotion (et non pas à pied), 2e pers. sing. au futur – едешь
быть : être, 2e pers. sing. au futur – будешь
тише : adj. comparatif, plus doucement, plus lentement
дальше : adj. comparatif, plus loin.
Les chiens ne font pas les chats / Яблоко от яблони недалеко падет
Littéralement, « la pomme ne tombe pas loin du pommier ».
Un équivalent très courant en français pourrait être « les chiens ne font pas des chats », mais il existe aussi, plus proche du proverbe russe : La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre » !
Ce proverbe vous aidera à réviser les verbes au présent !
яблоко (n.) : pomme
яблоня (f.) : pommier
падать : tomber
далеко : adv. loin
недалеко : adv. pas loin
Qui marche arrivera au bout / Дорогу осилит идущий
Littéralement, « celui qui marche réussira le chemin ».
En français, il y a un proverbe assez proche, qui dit que le temps fait se réaliser toute chose quand on sait être patient : « tout vient à point à qui sait attendre ». Mais il manque la dimension de l’action, de cheminement, ne serait-ce que par de petits pas, présent dans le proverbe russe, pour être vraiment équivalent.
Avec ce proverbe vous pourrez réviser le participe présent actif !
дорога (f.) : chemin, COD (accusatif) – дорогу
идти : aller, participe présent actif – идущий (celui qui marche)
осилить : réussir
сила (f.) : force
Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas / На вкус и цвет товарища нет
« Pour les goûts et les couleurs il n’y a pas de camarade ». En français, vous diriez « les goûts et les couleurs ça ne se discute pas ».
Nous sommes tous différents les uns des autres, chaque personne a ses préférences. Il est donc inutile voire nuisible de vouloir remettre en question les goûts des autres, ou les convaincre que ses propres goûts sont les meilleurs !
Un autre proverbe très proche et plus utilisé : « Tous les goûts sont dans la nature ».
C’est un bon proverbe pour réviser les cas russes !
вкус (m.) : goût
цвет (m.) : couleur
товарищ (m.) : camarade, génitif – товарища
Aide-toi, le ciel t’aidera / Бережёного Бог бережёт
« Dieu prend soin de celui qui prend soin de lui-même ». Dans ce proverbe, les mots sont inversés. Pour retrouver l’ordre, il suffit de remettre le participe passé à la fin – Бог бережёт бережёного. En français, vous diriez « Aide-toi, le ciel t’aidera ».
Ce proverbe est presque un virelangue ! Entraînez-vous de le prononcer le plus rapidement possible 😉
Бог (m.) : Dieu
беречь : garder, prendre soin
бережёный : celui qui prend soin de lui-même, COD (accusatif, « Celui que Dieu garde ».) – бережёного.
Берегите себя! : Prenez soin de vous !
Un esprit sain dans un corps sain / В здоровом теле – здоровый дух
« Un esprit sain dans un corps sain ». Un proverbe initialement latin qui nous est parvenu d’une des satires de Juvénal, un poète de l’Empire Romain.
Avec ce proverbe vous réviserez le locatif !
тело (n.) : corps, locatif – в теле
дух (m.) : esprit
здоровье (n.) : santé
здоровый (adj.) : sain
C’est un mal pour un bien / Нет худа без добра
« Il n’y a pas de mal sans bien ».
Au fond, dans chaque chose négative qui nous arrive il y a du positif. Notre mission est peut-être de trouver le juste équilibre dans notre façon de ressentir et comprendre les évènements. En français, un proverbe assez proche au niveau du sens pourrait être « c’est un mal pour un bien ».
C’est un bon proverbe pour réviser le génitif !
Худо (n.) : le mal
Добро (n.) : le bien
Нет : « Non », l’expression de la négation : en russe on la fait suivre de génitif. C’est assez logique car en français l’on dit « il n’y a pas DE …».
On a toute la vie pour apprendre / Век живи – век учись
« Vis un siècle – apprends un siècle ». Un proverbe sur l’importance de l’apprentissage. Plus nous vivons, plus nous avons l’impression de rien ne connaître et nous découvrons toujours des nouvelles choses à apprendre. En français, vous diriez « on a toute la vie pour apprendre ».
Une meilleure suggestion ?
Ce proverbe vous aidera à réviser l’impératif !
живи : impératif sing. de жить
учись : impératif sing. de учиться
учиться : verbe pronom., apprendre, s’instruire, faire ses études, suivi d’un complément de lieu (locatif)
учить : apprendre qqch., suivi d’un COD (accusatif)
изучать : étudier en détail
Séjours linguistiques organisés et animés par Ania Stas
Créatrice de ce site et de la méthode Russe Intensif, je vous accompagne dans votre apprentissage de la langue russe de l’alphabet jusqu’à l’autonomie.
Dans ce stage qui est en lui-même un tremplin, je trouve que le jeu de piste, livrés à nous-mêmes dans la ville, c’est vraiment précieux. Il arrive au point nommé du stage, et le soir on a l’impression que ça y est on est russophones !
Ce stage a dépassé mes attentes. Il crée une plus-value sur la suite de l’apprentissage avec de nouveaux réflexes.