Attention, les tarifs de la formation Russe Intensif augmentent le 20 octobre à 23h59.
S'inscrire
5,00 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская

Un article pour apprendre … à me connaître.

Traduire, c’est une de mes passions.Activité courante pour quiconque maîtrise une langue étrangère, c’est pour moi avant tout un moyen de faire découvrir aux lecteurs francophones des œuvres littéraires russes, et comme il s’agit ici de pièces de théâtre – les faire vivre sur une scène française !

Une rencontre se profile … et pourquoi pas avec vous ?

Ludmila Petrouchevskaïa est une grande dame de littérature en Russie. Née en 1938, elle a connu la répression de ses proches, la guerre et plus tard la censure de son activité d’écrivain. Après plusieurs années de journalisme, elle a pu publier ses œuvres à la perestroïka. Aujourd’hui elles font partie du programme scolaire et universitaire.

J’ai d’abord découvert ses contes et j’avoue avoir été conquise, toute jeune, par Ils sont heureux les chats – je traduirai cette histoire pour vous à l’occasion ! Madame Petrouchevskaïa a écrit romans, récits, contes et – pièces de théâtre.

La traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская

J’aime particulièrement ces dernières. Ecrites dans une langue parlée voire populaire, assez légère, elles n’épargnent pourtant en rien le lecteur (et le spectateur !), en dépeignant des situations assez crues et peu banales. Petite-fille d’un linguiste de renom Nikolaï Yakovlev, Ludmila Petrouchevskaïa dit vénérer la langue vivante des gens ordinaires et dans ses pièces de théâtre elle fait dire à ses personnages des phrases qu’elle collectionne !

Les expressions dites par quelqu’un « comme une découverte, qu’on prononce une fois dans la vie » et entendues par la femme de lettres, sont religieusement notées dans un carnet pour revivre dans la bouche d’un de ses personnages.

Voici l’extrait d’une entrevue avec Ludmila Petrouchevskaïa que j’ai sous-titré en français pour ce projet de traduction :

L'écrivain Ludmila Petrouchevskaia – extrait d'un entretien.

Le projet est donc de traduire – dans un premier temps – deux pièces, L’amour et La cage d’escalier.

Pour mon mémoire de Master 2 dans le cadre duquel j’ai abordé ce travail, il n’était pas nécessaire d’avoir une autorisation de l’auteur à la traduction, mais comme j’aime faire les choses bien, je suis allée rencontrer Madame Petrouchevskaïa à Moscou !

Elle m’a dit qu’il n’existait pas de bonnes traductions de ses pièces en français, et que les rares fois où les traductions étaient réussies, elles étaient faites – ou en tout cas finalisées – en équipe avec un metteur en scène et des acteurs, avec la participation de Ludmila Petrouchevskaïa elle-même.

Quelques mois plus tard, le metteur en scène Jean-Cyril Vadi, son équipe de comédiens, et moi-même, nous voici sur le point de finaliser le programme d’une semaine de travail de traduction « sur et par la scène », avec comme Ludmila Petrouchevskaïa l’a souhaité, sa présence et sa participation à ce travail ! Nous serons accueillis du 26 septembre au 1 octobre prochains à Grenoble, au (Petit) 38 chez Chantal Morel.

Il va sans dire qu’un tel projet nécessite des moyens pour le réaliser, simplement parlant : un budget. Nous lançons un financement participatif pour accueillir notre invitée Madame Petrouchevskaïa, ainsi que les comédiens, dans les meilleures conditions possibles.

Participez vous aussi à notre projet ! Pour vous remercier de votre contribution, nous avons pensé à des « contreparties » qui j’espère vous plairont. Je vous donne rendez-vous à Grenoble le samedi 1er octobre, pour une lecture publique à l’issue de notre semaine de travail ! Plus d’informations ainsi que des extraits de traductions vont suivre prochainement.

En attendant, voici la transcription de l’entretien avec Ludmila Petrouchevskaïa en vidéo ci-dessus, si vous voulez travailler un peu votre russe :

…К языку я отношусь, как филолог. Я его собираю, я им апеллирую, я им наслаждаюсь. Я считаю, что язык – это божество, что это бог. Я своих студентов тоже учу, актёров: Что услышал, немедленно запиши: второй раз не пришлют.

… Они берут то, что говорит народ часто. А я использую то, что говорят один раз. То, что как открытие. Для того, чтобы открыть это, надо очень много слушать. У писателя должны быть вот такие как у вас примерно уши. Вот у меня такие локаторы!

… Знаете, когда я пишу прозу, мне совершенно на хрен не нужен чужой язык. Проза не требует пятиминутного языка, она обходится более вечным. А вот в пьесах – конечно!

… Я несколько лет жила в деревне. Когда голод был – 90-ый год – я купила дом в деревне, чтобы прокормиться. Чтобы сажать картошку и как-то умудриться детей продержать. И вот там говорят! Вот там говорят! « Стефаунувна!*  » Наташа у меня – ей было 11 лет тогдаочень живо всё! « Мам, я пошла! » Московская девка!

– А область это какая была?

Это Муромский район, Владимирская область. Это заповедные места фантастической красоты!

Quelques liens vers les livres de Ludmila Petrouchevskaïa traduits en français :

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская

A très bientôt !

Отличного вам лета! / atlitchnava vam léta = Bel été à vous !

* Стефановна est le patronyme de Ludmila Petrouchevskaïa (Людмила Стефановна Петрушевская). Ici, il est modifié par l’accent de la région de Vladimir.

** En image de couverture pour cet article, j’ai utilisé l’un des (multiples) autoportraits de Ludmila Stefanovna daté de 1997.

Leçons dans la même catégorie

La cage d’escalier – une pièce de théâtre de Ludmila Petrouchevskaïa. Лестничная клетка

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,67 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Cet article fait suite au précédent. Comme pour la pièce L'amour, je vous propose ici un extrait de la pièce en russe, avec la traduction. Bonne lecture ! Dans une pièce en un acte se déroulant à huis-clos, Petrouchevskaia met en jeu deux hommes et une femme qui pourraient faire croire à un triangle amoureux. Youra le bavard et Slava le taiseux sont deux clowns inquiétants, cruels, pathétiques, et drôles qui ne sont pas sans rappeler les personnages de Beckett, dans...

Etudier ce cours

L’amour – une pièce en un acte de Ludmila Petrouchevskaïa

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,75 sur 5 | 4 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Je reviens aujourd'hui sur mon travail de traductrice. "L'amour" et "La cage d'escalier", écrites en 1974, sont deux pièces de Ludmila Petrouchevskaïa, appartenant au recueil dramatique "L'appartement de Colombine". Nous les avons traduites avec Jean-Cyril Vadi il y a plusieurs mois, et sur le conseil de l'auteur, avons réuni une équipe de comédiens en septembre dernier pour retravailler la version française. J'en publie un extrait en russe et en...

Etudier ce cours

Maxime Gorki. Максим Горький

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,50 sur 5 | 4 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Aujourd'hui je vous présente ...Maxime Gorki ! Maxime Gorki, naît à Nijni Novgorod en 1868. Fils d’un ébéniste, il commence à travailler à onze ans et exerce plusieurs métiers. Il sillonne la Russie, se forme en autodidacte auprès des populistes, et s’initie au marxisme. Enfant pauvre, Gorki devient célèbre dès ses premières publications. Ses premiers récits (Makar Tchoudra, 1892 ; Tchelkach, La vieille Izerguil 1895) peignent des marginaux en rupture avec la...

Etudier ce cours

Le réalisme socialiste dans la littérature russe. Соцреализм

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,25 sur 5 | 8 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

En Union Soviétique, à partir des années 30, le réalisme socialiste était la seule méthode de création possible. A la lecture des commentaires du cours La littérature russe après la révolution, en faire un sur ce mouvement culturel et politique est un scandale - voire un suicide ! Pourtant je n'enjamberai pas toute une période historique, malgré tout ce que l'on peut lui reprocher. Avant de passer au contenu du cours à proprement parler, une...

Etudier ce cours

L’écrivain russe Mikhaïl Boulgakov. Михаил Афанасьевич Булгаков

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,50 sur 5 | 4 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Vous qui apprenez le russe, vous savez sûrement qu'à la plume de cet écrivain appartient le roman préféré de mes compatriotes. Mikhaïl Boulgakov, né en 1891 à Kiev et mort en 1940 à Moscou, où plusieurs lieux nous rappellent son œuvre et témoignent de l'amour que les russes lui portent. Contemporain par l'âge de Pasternak ou Maïakovski, il devient écrivain sur le tard, en 1920, après avoir été contraint d'abandonner sa...

Etudier ce cours

La littérature russe après la révolution. После революции

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,75 sur 5 | 4 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

« Comment osez-vous vous prétendre poète et gazouiller gentiment comme un pinson ? Alors qu’aujourd’hui il faut s’armer d’un casse-tête pour fendre le crâne du monde ! » Vladimir Maïakovski La littérature du "nouveau pays" est appelée au service de la révolution. Ceux qui acceptent sont peu nombreux ; la plupart des hommes de lettres dénoncent le complot bolchevik contre le peuple russe. De nombreux auteurs comme Bounine ou Kouprine fuient à l’étranger....

Etudier ce cours

Alexandre Blok, poète de l’Age d’argent. Александр Блок

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,00 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Alexandre Blok était, dit-on, un bel homme aux gestes lents, aux yeux graves et à la voix profonde. Poète emblématique de l'Age d'argent, il écrivait comme un musicien compose - en entendant des voix, des mélodies, des chants... Alexandre Blok est né en 1880, d'un père professeur de droit à l'Université de Varsovie et d'une mère écrivain et traductrice. Après la séparation de ses parents, il passe son enfance dans la famille de sa mère, entre St.Pétersbourg et...

Etudier ce cours

L’âge d’argent. Серебряный век

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,33 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Quand j'étais petite j'aimais beaucoup l'été. Les écoliers, collégiens et lycéens russes sont en vacances trois bons mois à partir de fin mai ! C'était énorme, je savais que le temps allait être long chez mes grands-parents au fin fond de la Sibérie ! Mais je ne partais pas en vacances les mains vides : nous avions une belle liste de livres à lire avant la rentrée. Alors, je pêchais sur les étagères quelques-uns des titres nécessaires, et je savais que je trouverais le reste...

Etudier ce cours

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 5,00 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Un article pour apprendre ... à me connaître. Traduire, c'est une de mes passions.Activité courante pour quiconque maîtrise une langue étrangère, c'est pour moi avant tout un moyen de faire découvrir aux lecteurs francophones des œuvres littéraires russes, et comme il s'agit ici de pièces de théâtre - les faire vivre sur une scène française ! Une rencontre se profile ... et pourquoi pas avec vous ? Ludmila Petrouchevskaïa est une grande dame de littérature en Russie. Née...

Etudier ce cours

Evguéni Grichkovets : Je ne suis pas Charlie. J’ai peur.

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,33 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Je partage avec vous cet article écrit par l'auteur, metteur en scène et comédien Evguéni Grichkovets dans son journal hier. Point de vue venu d'un autre pays. Cliquer pour voir l'original de l'article en russe. "Bonjour ! Ceci est mon premier article en 2015. Je ne suis pas Charlie ! L'année commence très mal. Horriblement mal ! Aucun être humain doté de raison n'attendait de cette année rien de bon, mais il y avait comme un sentiment ou un espoir, que la page...

Etudier ce cours

Le Slynx de Tatiana Tolstoï. « Кысь »

Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила ПетрушевскаяTraduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская utilisé dans la page Traduction des pièces de Ludmila Petrouchevskaïa. Людмила Петрушевская 4,33 sur 5 | 3 avisPour confirmer, la note de /5, veuillez appuyer une nouvelle fois, merci !

Dans le roman le Slynx écrit entre 1986 et 2000, Tatiana Tolstoï propose une vision post-apocalyptique du monde après l'Explosion qui fait allusion à celle de Tchernobyl. La civilisation est détruite, les gens sont renvoyés à un état de vie rudimentaire. Dans cette contre-utopie, Tatiana Tolstoï raconte la triste existence de ce peuple redevenu primitif, fait de rares survivants et de mutants réduits à manger des souris. Ils sont privés de leur culture, étant dirigés par un...

Etudier ce cours

9 Commentaires

  1. Добрый день Ania,

    Je n’arrive pas à me connecter à Leetchi via ton article, peux-tu donner le nom de la cagnotte pour verser en accédant directement sur le site de Leetchi ?

    Bonnes vacances et merci pour tes super articles.

    Jean-Marie

    Réponse
    • Merci Jean-Marie, voici le lien encore une fois :
      https://www.leetchi.com/c/projets-de-ludmila-petrouchevskaia
      Cagnotte « Traduction et création des pièces de Ludmila Petrouchevskaia » initiée par Jean-Cyril Vadi.
      Je ne comprends pas pourquoi le lien ne marche pas, ça devrait être bon !

      Réponse
  2. Bonjour , le lien donné en réponse au message de Jean-Marie fonctionne . Par contre , dans mon cas , Leechi a gardé en mémoire un ancien numéro de téléphone que je n’ai plus sur lequel il envoie le code secret pour valider le don …Du coup je vous fais parvenir un chèque à votre boîte postale…à l’ancienne ! J’espère que cela ne vous posera pas de problème . Bonnes vacances .

    Réponse
  3. Bonsoir Ana
    Je trouve que votre projet est intéressant , j’ai eu du mal à ouvrir le message reçu dans ma messagerie , mais là je vois que ça marche.
    Je vais donner ma participation car je pense que vous méritez notre aide, même si elle est substantielle , car je consulte
    vos posts et leçons avec plaisir.
    J’espère pouvoir ouvrir le lien….Bonnes vacances à vous et votre famille.
    Joelle

    Réponse
    • Merci Joelle !!
      Tenez-moi au courant si vous avez des difficultés d’accès au site…

      Réponse
      • J’ai pu ouvrir le lien , j’ai envoyé la participation , tout va bien!
        Merci
        Joelle

        Réponse
  4. Entre deux grosses pannes d’internet, j’ai réussi à conjurer le sort et à verser ma modeste obole dans le tronc commun.
    Puisse Madame Petrouchevskaïa, cette grande dame de la littérature, apprécier le Dauphiné et les splendeurs du Grésivaudan, conforter la volonté de vos élèves (et amis) dans leur découverte de la langue de Gogol et raffermir plus encore les liens d’une amitié -franche et multiséculaire – existant entre le peule russe et le peuple français .
    Cordialement,
    Patrick

    Réponse
  5. Bonjour,

    Est-il possible de se procurer les pièces que vous avez traduite de Lumila Petrouchevskaïa , ou peut-on les acheter?
    D’avance merci de votre réponse.
    Lucky

    Réponse
    • Malheureusement, nous ne les avons pas encore proposé éditées, mais si cela vous intéresse, je vous informerai de la prochaine lecture de ces pièces.

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *