Des mots d’amour, en russe. Слова любви

Publié par

C’est le 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de la fête des amoureux – День свято́го Валенти́на.

Une belle occasion d’apprendre quelques mots d’amour, en russe !

Bien qu’apparue dans les années 90 en Russie, la Saint Valentin est une fête très populaire, et c’est l’occasion pour les amoureux de s’offrir des présents.

C’est pour moi l’occasion de vous apprendre quelques mots d’amour essentiels 🙂 – N’oubliez pas de podcaster ce vocabulaire en bas de la page !

Transcription de la vidéo :

День Святого Валентина / dien’ svitova valintina = Jour de la Saint Valentin

Evidemment, nous ne pouvons pas nous passer de LA formule connue de tous ou presque :

Я тебя люблю / ya tibia lublu = Je t’aime

Любовь /lubof’ = l’amour

L’amour est féminin et ne s’emploie jamais au pluriel, contrairement au français :

Моя любовь / maya lubof’  = Mon amour

A une fille : Зайка / zaïka = petit lapin

L’équivalent pour un garçon étant  : зайчик / zaïtchik

On dit souvent en russe : Солнышко / solnychka = petit soleil

Cолнце / sontsé = soleil

A une fille :

Моя лапочка / maya lapatchka = littéralement ma petite patte mais équivalent à mon chou en français 🙂

Конфетка / kanfietka = petit bonbon (конфета signifiant bonbon)

A un homme : мой хороший / moï hharochiï = littéralement “mon bon” mais équivalent à mon chou.

 

© Kristina Makeeva

Indifféremment à un homme ou une femme :

Mой Любимый / moï lubimy = littéralement “mon aimé ou mon préféré mais qu’on traduit simplement par “mon amoureux”.ой ou bien, plus rétro (pour ne pas dire plus ringard) :

Дорогой /daragoï = chéri, cher et au féminin дорогая / daragaïa = chérie, chère.

Un adjectif qui s’emploie beaucoup : милый, милая /mily, milaïa = qu’on traduit aussi par chéri(e).

Что ещё? / chto ichio ? = Quoi d’autre ?

Le tour des verbes :

любить / lubit’ = aimer comme dans  : Я тебя люблю / ya tibia lublu = Je t’aime

Ou bien au futur en mettant à l’imperfectif pour marquer la durée : 

я буду любить / ya boudou lubit’ = j’aimerai (imperfectif)

Я буду любить тебя всегда / ya boudou lubit’ tibia fsigda = Je t’aimerai toujours

D’autres verbes sur le sujet :

Я тебя обожаю / ya tibia abajaïou = je t’adore

Dans le verbe обожать la racine est le mot Бог, Боже / bohh, bojy = Dieu

целую / tsylouyou = je (t’)embrasse ou bisous

обнимать / abnimat’ = prendre dans ses bras

обнимаю / abnimaïou = je (t’)embrasse dans le sens de prendre dans les bras – et qui peut aussi s’entendre amicalement.

Je termine en levant mon verre … 

За тебя! / za tibia = A toi !

… Et bien entendu, en vous souhaitant une bonne St Valentin !

Поздравляю вас с Днём Святого Валентина!/

pazdravliaïou vas s dniom svitova valintina =

Je vous souhaite une bonne St Valentin !

Поздравляю вас / pazdravliaïou vas = Je vous félicite, puisque c’est comme ça qu’on dit en russe !

Photo Kristina Makeeva

Un peu d’Histoire …

C’est au 14ème siècle, dans une Grande-Bretagne catholique, que le jour du 14 février fut considéré comme une fête des amoureux – alors qu’on pensait que les oiseaux choisissaient ce jour pour s’accoupler – avant de se répandre peu à peu à travers l’Europe.

Le jour de la Saint Valentin a d’abord été celui où les amoureux se choisissaient leur partenaire ou se renouvelaient leur serment.

Valentin de Terni (ou de Rome) fêté le 14 février est désigné par l’Église catholique comme saint patron des amoureux, le pape Alexandre VI lui donnant ce titre en 1496. Pour autant, l’Église s’oppose alors à la coutume médiévale du valentinage.

En effet, pendant les valentines, s’associaient des couples désignés par le hasard pour une journée, voire un an. Cette coutume venue du Nord, concédant aux épouses pour un jour ­ou plus “au vu et au su de leurs maris, toute familiarité avec un « Valentin » ou « galantin », célibataire choisi par la dame”.

Dans certaines régions, on fête le premier dimanche du Carême sous le nom de « dimanche des Brandons ».

Au cours de la semaine des valentines, ces dernières reçoivent une lettre de leur valentin qui se propose de les accompagner le jour de la fête des brandons.

En ce dimanche des Brandons, la coutume veut qu’on allume des feux, qu’on danse autour et parcourt les rues et les campagnes en portant des brandons ou des tisons allumés.

Evidemment, c’est aux États-Unis au milieu du 19ème siècle, que la fête de la Saint Valentin devient commerciale, avec la vente de cartes qui rappellent les petits billets que s’échangeaient le Valentin et sa Valentine.

La Saint-Valentin est devenue une fête laïque au 20ème siècle.

Photo – Kristina Makeeva

S’il vous semble que j’ai oublié quelques formules essentielles, je lirai vos suggestions avec plaisir !

En attendant, je vous propose de podcaster ce vocabulaire véritablement vital 🙂

3 Responses to "Des mots d’amour, en russe. Слова любви"

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *