Demander son chemin en russe… pour aller aux bains Sandounov. Сандуны

Apprendre la langue russe passe par l’éprouver au contact des autochtones.

Chercher son chemin à Moscou est une bonne occasion de parler russe et d’entraîner votre oreille.

Surtout quand on a comme objectif  d’aller aux Bains Sandounov !

Car ces bains publiques historiques sont mythiques à Moscou, et plus largement en Russie.

Daniel et Christelle se rencontrent au pied du Bolchoï où nous nous sommes donnés rendez-vous pour cette vidéo pratique. Je les présente donc l’un à l’autre, avant la promenade pédagogique.

Ainsi commence notre immersion dans Moscou pour trouver les fameux bains et goûter un moment de plaisir mérité 🙂

Comment demander son chemin en russe. Les bains Sandounov !

Transcription de la vidéo

Привет, Даниэль! / priviet Daniel = salut Daniel !

Это Кристель / êta Kristel = C’est Christelle !

Очень приятно! / otchin’ priïatna = Enchanté(e)

Christelle est une élève qui suit mes cours intensifs, et qui fait partie du petit groupe que j’ai amené à Moscou !

C’est donc un premier test grandeur nature pour elle 🙂

Ты готова? / ty gatova = Tu es prête ?

Я готова / ya gatova = Je suis prête

Je lui redis notre destination – les Bains Sandounov, où nous avons hâte de nous prélasser, vu le mauvais temps de ces derniers jours…

Баня / bania = le bain russe

 

бани /  bani = les bains

Сандуновские бани / sandounafskiï bani = les bains Sandounov

L’adresse des bains en russe : ул. Неглинная, 14. Ce qui se dit ainsi :

Улица Неглинная, четырнадцать / oulitsa Niglinnaïa tchityrnatsat’ = 14 rue Neglinnaïa

Ясно / yasna = C’est clair !

Пойдём? / païdiom = On y va ?

Nous passons devant le Tsoum, et en profitons pour demander notre chemin au groom – un personnage historique!

ЦУМ / Tsnum :

Центральный / tsyntralnyï = central

универсальный / ounivirsalnyï = « universel »

магазин / magazin = magasin

Voici la question que Christelle pose en russe :

Где находятся Сандуновские бани ?/ Guié nahhodiatsa sandounafskiï bani = Où se trouvent les  bains Sandounov ?

Le groom cherche ses mots :

Вам надо … / vam nada = Il vous faut …

Вот эта улица, перекрёсток…/ vot êta oulitsa, pirikriostak = Cette rue-là, le carrefour …

Следующий перекрёсток налево / slédouchiï pirikriostak naliéva = Au prochain carrefour à gauche

Там, по Неглинной улице / tam, pa niglinnaï oulitsy = Là-bas dans la rue Neglinnaïa

Спасибо / spassiba = Merci !

Что ты запомнила (поняла?) / chto ty zapomnila (panila) = Qu’as-tu retenu / compris ?

Il a dit à droite mais montré à gauche ..

налево / naliéva = à gauche

On poursuit donc notre chemin sous la pluie fine de Moscou pour arriver sur une place un peu « française », comme vous le voyez 😉 Christelle s’adresse à quelqu’un d’autre :

– Извините, где находятся Сандуновские бани? / izviniti, gdié nahhodétsa Sandounafskiï bani ? = Excusez-moi, où se trouvent les bains Sandounov ?

– Если мне память не изменяет, то вот перекрёсток вот здесь / iesli mnié pamit’ ni izminiaït to vot pirikriostak vot zdies’…  = Si ma mémoire ne me trompe pas, alors à ce carrefour, là, ici-même…

Улочка вверх пойдёт, по-моему там. / oulatchka vvierhh païdiot, pa-moïmou tam = Une ruelle qui monte, je crois que c’est là.

Спасибо Вам! /spassiba vam = Merci à vous !

Улица вверх идёт / oulitsa vvierhh idiot = La rue va en haut

Пойдём дальше / païdiom dalchi = Allons plus loin !

Мы переходим через дорогу. / my pirihhodim tchiris darogou = Nous traversons la route…

… Et arrivons enfin à destination ! Seulement, à l’entrée des bains rien n’indique que c’en est :

ресторан / ristaran = restaurant

парикмахерская / parikmahhirskaïa = coiffeur …

Nous disons « Пока » à Daniel et entrons !

J’ai inséré ici une scène mythique tournée aux bains, avec les joyeux compères du fameux film L’ironie du destin ! J’espère qu’elle vous fera autant rire que moi 🙂

Слушай! /slouchaï = Ecoute !

А как её зовут? / a kak iïo zavout ? = Et comment elle s’appelle ?

У неё… / Ou niïo… = Elle a … ( – Заешь! /  Zaïech = Mange ! )

… прекрасное имя! / prikrasnaé imia = … un prénom magnifique !

Галя. = Galia.

– Прекрасное! / Prikrasnaé = Magnifique !

Очень! И главное редкое. / Otchin’ ! I glavnaé rtkaé = Très ! Et rare, en plus.

Ребята! / ribiata ! = Les gars (les enfants) !

Положение безвыходное. / palajénié bizvyhhadnaé = La situation est sans issue.

За Галю надо выпить! / za galu nada vypit’ ! = Faut boire à Gala !

За Галю до дна! / za galu da dna = A Galia, cul sec !

Только до дна! / tol’ka da dna ! = Seulement (Forcément) cul sec !

Обязательно. / abizatilna = Obligé.

Ну, Галка, будь счастлива! / Nou, Galka, bout’ chiasliva ! = Allez Galka, sois heureuse !

Bien. Nous nous sommes donc trompées, comme vous l’avez compris avec cette scène, et sommes entrées chez les hommes (sans le vouloir, bien sûr!). Mais on finit par trouver l’entrée des femmes! Bien méritée 🙂

Après le Bania

On est toujours dans un état second, après le Bania.

En général, après on ne fait rien, on boit beaucoup (pas forcément de l’alcool ! 😉 ), on se repose, là il nous faut rentrer et donc retraverser Moscou. Heureusement, nous logeons au centre-ville !

Как дела, Кристель? / kak dila kristel ? = Comment ça va Christelle ?

Очень хорошо! / otchin’ hharacho = Très bien !

С лёгким паром! / s liohhkim param = Légère vapeur !

Cette expression est à l’instrumental et veut dire « (Je te félicite) avec une vapeur légère ».

Cette phrase diffère légèrement de celle que nous avons entendue dans la salle chaude du bania (парилка / parilka = étuve) :

Лёгкого пара! / liohhkava para = Légère vapeur ! (souhait)

Littéralement, « (Je te souhaite) de la vapeur légère ! », au génitif.

Je ne peux que terminer par un dernier clin d’oeil à l’Ironie du Destin, puisque il s’agit aussi pour eux de partir.

On voit que traditionnellement, les hommes profitent aussi  du bania pour … se détendre 😉

Нам нужно на аэродром. / Nam noujna na aéradrom. = Il faut qu’on aille à l’aéroport.

Зачем? / zatchm ? = Pour quoi faire ?

Кто-то из нас летит в Ленинград. / kto-ta iz nas litit v Liningrat = L’un de nous va à Léningrad.

Поехали! / Païéhhali ! = C’est parti !

– Не поехали, а полетели! / Ni païéhhali, a palitli ! = C’est parti en avion !

Ce dernier jeu de mots n’est pas forcément clair si vous n’avez pas encore abordé le sujet des verbes de mouvement russes.

Très prochainement en vidéo ! En attendant, on se dit :

До свидания! / da svidania = Au revoir !

Спасибо большое! / spassiba balchoé = Merci beaucoup !

Всего доброго! / fsivo dobrava = Tout le bien !

Voici, j’espère, qui vous donnera envie d’aller plus loin en russe et de faire l’expérience par vous-même lors de votre prochain voyage à Moscou 🙂

Leçons dans la même catégorie

Aucun résultat

La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.

4 Commentaires

  1. Cette leçon est super, je m’en rends compte maintenant. Juste avant de repartir à Moscou. Merci Ania.

    Réponse
    • Ah ! ça fait plaisir ! Je n’en espérais pas mieux 🙂

      Réponse
  2. Привет Аня,

    Je viens de découvrir cette magnifique vidéo, tout à fait dans votre style, simple, sans chichis, didactique et à fleur d’humour.

    Outre son indéniable message pédagogique, à savoir l’immersion totale d’un sujet (ravissant), lâché dans une ville (tentaculaire), à la recherche d’une adresse (quasi introuvable), cette visite de Moscou est à déguster à la petite cuillère.

    Votre Graal enfin trouvé, j’ai noté que cet étrange ostracisme, consistant à exclure la population masculine de lieux apparentés à un gynécée*, est fort déplaisant. Il nous a frustré d’une séquence d’anthologie! 😀 (soupirs)

    Indépendamment de l’aspect éducatif du reportage, cette promenade nous a montré la splendeur de l’intérieur de certains bâtiments moscovites, nous a certifié qu’il est très chic pour les commerçants d’arborer une enseigne transcrite dans la langue de Molière, nous a assuré que la courtoisie de la population locale dans son désir d’assister две молодые женщины , apparemment perdues, n’est pas une vue de l’esprit et nous a prouvé que si vous n’avez pas beaucoup de vocabulaire… vous ne pourrez pas aller vous laver!

    Спасибо Вам дорогая Аня, pour cette balade, votre humour et votre gaité non feinte; je suis friand de vos reportages.

    Cordialement,
    Patrick

    * Gynécée est à prendre dans son acception originelle d’appartement réservé aux femmes et non celle de la langue verte plus… libertine. 😉

    Réponse
    • Cher Patrick,
      Tout d’abord – un grand merci pour votre commentaire !
      C’est toujours une joie de vous lire, vous qui écrivez si bien…et j’apprécie tout autant votre humour que vous semblez apprécier le mien 🙂

      Une petite remarque – nous sommes deux à nous morfondre de ne pas avoir pu entrer, vous dans le « gynécée », moi dans le Bania « pour hommes »
      Non pas que j’eus aimé (est-ce le temps qui convient?) me promener au milieu d’eux mais il est tout en mosaïques, richement décoré, la salle de repos est également plus vaste et plus cossue, et le bania a une piscine splendide, et plus grande que celle réservée aux femmes…un privilège masculin que les russes apprécient 🙂 Ceci étant, il paraît que ces messieurs daignent nous en donner l’accès une fois l’an ! Je vais me renseigner sur la date de cette ouverture exceptionnelle 🙂

      Bien à vous !

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *