Alice et Loukiana donnent à manger aux oiseaux. Птички

Pour fêter cette fin d’hiver nous avons pensé donner à manger aux oiseaux.

Quelques nouveaux grains à moudre à qui veut continuer son apprentissage du russe !

Avant de vous présenter cette mini-leçon vidéo en libre accès : vous souffrirez moins en la visionnant si vous avez déjà fait quelques années un peu de russe. 🙂

Si vous êtes débutant, je vous suggère de piocher dans les vidéos avec Daniel, ce sera plus adapté !

Alice et Loukiana donnent à manger aux oiseaux. Птички

Un aparté sur les diminutifs, incontournables dès qu’il s’agit de parler aux enfants :

  • pour les gens normaux, un oiseau en russe, c’est птица / ptitsa. Mais pour les « mamans de jeunes enfants », c’est птичка / ptitchka ! Probablement, pour vous faire réviser les chuintantes 😉
  • une graine = зерно / zirno ; des graines = зёрна / ziorna. Dans la vidéo, « des petites graines » donc : зёрнышки / ziornychki (sg зёрнышко / ziornychka).
  • Ajoutons-y le verbe кушать / kouchat’= manger, à éviter – sauf si vous parlez aux enfants ! Dans les autres situation, nous utiliserons le verbe есть / yest’ dont il convient de rappeler la conjugaison : ем, ешь, ест, едим, едите, едят.

La préposition Для (pour, à destination de) est toujours suivie de génitif :

  • Для кого? / dlia kavo ? = Pour qui ?
  • Для птичек / dlia ptitchik = pour les (petits) oiseaux.

Sans oublier les quelques verbes et leurs racines !

A quelques exceptions près, les verbes russes sont plus précis, et concis, que leurs cousins français. Nous dirons par exemple « Déchausse-toi » plutôt qu' »Enlève tes chaussures », « Je bois mon café » plutôt que « Je prends mon café », « Je fais cuire mon café » plutôt que « Je fais mon café » etc. Pour une vie quotidienne russophone, il est donc important d’enrichir votre vocabulaire en apprenant de nouveaux radicaux :

  • намазать = tartiner, étaler

Мы намазали шишки арахисовой пастой. Nous avons étalé la pâte d’arachides sur les pommes de pin.

Ce verbe est dérivé de мазать = enduire, appliquer. On utilisera celui-ci pour « se mettre de la crème sur les mains » par exemple.

Намазать est donc « appliquer dessus », plus abondamment que мазать!

Мазь = pommade.

  • налепить = « accrocher dessus », coller, incruster

Мы налепили зернышек. Nous avons collé des graines.

Nous allons à nouveau enlever le préfixe на- et nous obtenons : лепить = modeler.

  • привязать = attacher

Давайте привяжем! Allez, on va l’accrocher !

Le verbe-racine ici, c’est вязать = tricoter, souvent utilisé avec le préfixe за- : завязать = faire un nœud.

Привязать, c’est donc plutôt attacher (en faisant un nœud) qu’accrocher que j’ai mis dans la traduction.

Dans une autre phrase, Alice dit ce même verbe au présent, en le conjuguant à l’imperfectif :

Я привязываю кормушки. J’attache des mangeoires.

Привязать est donc le perfectif, Привязывать – l’imperfectif.

До скорого! 

Ваша Аня

PS : Chanson utilisée dans la vidéo : Не дразните собак. N’agacez pas les chiens !

Leçons dans la même catégorie

Aucun résultat

La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.

2 Commentaires

  1. Merci pour la vidéo
    Chaque fois que j’apprends beaucoup de toi
    C’est très agréable d’apprendre aux enfants à aimer les animaux

    Réponse
  2. Merci Ania. Leçon intéressante. Avec des assistantes super!

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *